Naslovna // Kultura // “Jedna zvezda na nebeskom svodu”: Promovisana nova dvojezična književna antologija Dragice Šreder

“Jedna zvezda na nebeskom svodu”: Promovisana nova dvojezična književna antologija Dragice Šreder

Tokom promocije u jagodinskom književnom klubu, čitana je poezija autora zastupljenih u knjizi, a priređen je i bogat muzički program

Foto: TV Kopernikus

Nova, 26. po redu dvojezična književna antologija Dragice Matejić Šreder pod nazivom „Jedna zvezda na nebeskom svodu“ promovisana je proteklog četvrtka u Književnom klubu “Đura Jakšić” u Jagodini.

U ovoj knjizi autorke rodom iz Miloševa, a koja već decenijama živi i stvara u Hildenu u Nemačkoj, zastupljene su priče i pesme 86 autora iz naše zemlje i inostanstva. Kako je rekla, njena je želja da pomoću ovakvih književnih izdanja pravi mostove između različitih kultura.

-Svi mogu sebe da poznaju u tim pesmama na svom jeziku, na nemačkom i na srpskom. Ima autora koji žive i u Srbiji. Nisam htela da ih izostavim jer hoću da pravim te mostove, ali i onih internacionalnih, koji žive u Nemačkoj. Neki su mi čak iz Slovačke slali, odakle su i čuli za tu antologiju. Oni šalju, ja to odradim i to onda bude jedno kompaktno delo. To je jedna vrlo divna knjiga i svi koji su hteli našli su se u njoj. Što se naziva tiče, možda se radi o zvezdi, a možda se radi i o ljudima koji su na nebeskom svodu, koji se pojavljuju u svetu, a sijaju kao zvezde na neki način –rekla je Dragica.

Pored toga što piše prozu i poeziju za decu i odrasle, ova dobitnica brojnih književnih nagrada i povelja, bavi se i prevođenjem, te je sva dela koja se nalaze u najnovijoj književnoj antologiji prevela na srpski i nemački jezik. Taj proces je trajao pet meseci i uprkos velikom iskustvu nije bio lak, ali Dragica je imala veliku želju da na ovaj način pruži priliku brojnim autorima da se njihov pesnički glas čuje još dalje.

-Prevođenje nikada nije jednostavno. Desanka Maksimović je rekla da prevođenje nije cepanje drva, nego jedan odgovaran posao. Trudim se da sve to prevedem pametno i da sve bude ujednačeno. Oni koji na srpskom i na nemačkom imaju rimu, uvek se potrudim da nađem pravu reč. Mislim da je to važno da se pesnik vidi i na nekom drugom jeziku onakav kakav jeste –rekla je ona.

Jedna od autorki čija su dela zastupljena u ovoj knjizi je i Dušanka Dragosavac, rodom iz Banatskog Velikog Sela kod Kikinde. U knjizi su objavljene njene tri pesme, a za Dragicu kao čoveka i umetnika ima samo reči hvale.


-Ona je ostala ista i mi smo jako ponosni na nju. To kažem stvarno od srca. Jako je prijatna, pristupačna i lepo sarađuje sa svima nama. Nekada sam slušala o drugima da su im dela prevedena na druge jezike, a ona je to učinila za mene. To je veliko priznanje. U ovoj knjizi sam se predstavila sa tri pesme koje su malo više ljubavne, a tu je i jedna koja je posvećena mojoj ćerki na koju sam baš ponosna –rekla je Dragosavac.

Tokom večeri u Književnom klubu “Đura Jakšić” u Jagodini, pored Dragice, govorio je i književnik Ratko Stojilović. On je istakao da ona veštinom slaganja raznorodnih rukopisa postiže visok književni efekat. Takođe, rekao je i da oni, složeni njenim mislima, rukom, duhovnošću i iskustvom, izlaze iz arhivskog mira i žive pred našim očima, obasjani čarolijama samozaborava, lepote i strepnje ljubavi. Čitala se poezija autora koji su zastupljeni u najnovijoj književnoj antologiji, ali i onih koji nisu bili prisutni. Dragica je predstavila i najmlađu pesnikinju u Jagodini: Lanu Zdravković, učenicu Osnovne škole “Rada Miljković” u Jagodini, koja je tom prilikom pročitala dve svoje pesme. Priređen je i bogat muzički program. Vokalnim izvođenjima predstavila se Anđela Trajković, dok su se instrumentalnim nastupima predstavili kantautor na gitari Duško Dimitrijević Endži i mladi Stefan Dugalić na saksofonu i fruli.

Dragica za narednu godinu najavljuje novu, 27. po redu dvojezičnu književnu antologiju. Njen radni naziv je „Probudi dete u sebi“ i to će biti, kako je rekla, skup priča i pesama za malu i veliku decu.

D.M.

tagovi: ,

Copyright © 2012-2013 Novi Put. .